Baha’i Scripture
Translation
Persian | Arabic | English
Original & Provisional
High on the list of priorities of any religious system must be the determination of the canon of its scripture.
“Although the difficulties of translating the holy Word are recognized, Bahá’í institutions have always stressed the importance of translation. No approach to biblical or quranic translation corresponds completely to the Bahá’í ideal, just as no former religious leader combined Shoghi Effendi’s unique dual role as Guardian and translator. Bahá’í institutions have defined the most salient theoretical issues relating to Bahá’í translation. In translating the Bahá’í writings, faithfulness to the original text is paramount. This is defined as reflecting the beauty of the original and accurately conveying the concepts of the original.”
Artwork, National Museum of Iran (Dec 1970)

Hurqalya Publications
Center for Shaykhī and Bābī-Bahā’ī Studies. (Stephen Lambden)

Baha'i Text
Items translated (or assisted ) from Persian and Arabic into English (Adib Masumian)

Guidance & Translations
Shoghi Effendi – The Guardian of the Bahá’í Faith (WBC)

Digital Publication
Translations of Shaykhi, Babi & Baha’i Texts (Series of H-Bahai/H-Net)

Academic Translations

Baha'i Compilations
Translation & provisional translations. Selected Extracts.